中国語の勉強中・・・

学习中文的日本妈妈的日记。

王子様スーツ 2009/10/15

Filed under: 手工艺 — linyalinya @ 19:50
做了ちびちさ的礼服以后,
ちびりき每天问我“什么时候做我的’礼服’?”
虽然本不打算做的,可没办法,只好缝。
     ちびちさにドレスを縫った後、
     ちびりきは毎日「僕のドレスはいつできるの?」と聞いてくる。
     つくるつもりはなかったけど、仕方がない、縫うしかないか
 
因为那样,完成这个。
     そんなわけでこれが完成しました。
 
ちびりき很高兴,每天穿这个,玩。
已经污垢和皱皱巴巴・・・
因为他有点不稳重,照片照得有点闪动,
所以不会穿着拍照・・・
     ちびりきは喜んで、毎日これを着て遊んでます。
     すでに汚れも凄いしヨレヨレ・・
     彼はちょっと落ち着きがないので、写真をとってもぶれてしまい
     着ている写真は撮れず・・
 
 
 
 
 

21 Responses to “王子様スーツ”

  1. Eomor 说道:

    稳重这个词比较成人化,用于形容孩子有点不太合适哦.「稳重」が大人らしい言葉です。子供にとってちょっと適当ではないと思います。すばらしいドレスですね。

  2. ShengJia 说道:

    无意中看到这个blog,不会说日语。。不过还是想说 “刚八带内”,哈哈加油加油

  3. Jean 说道:

    无意中看到这个blog,その二です…『つくるつもりはなかったけど』说成“虽然本不打算做的”会比较好吧···把“不稳重”翻译成“好动”会更适合小孩子哦O(∩_∩)O~中文和制作出来的衣服,都很 素晴らしい!頑張って!

  4. DOVE 说道:

    你真是个巧手的妈妈啊!让我想起我妈妈了,我小时候也是妈妈给我做的衣服。。。你的孩子很幸福哦!

  5. DOVE 说道:

    我的日本語也是勉強ing。。。。。

  6. 誘惑 说道:

    我只認識很少很少的日本語。。。你真的很棒了。。。加油!!

  7. Hongwei 说道:

    好久不见,中文又进步了。最近在忙什么?听说你最近上班了很忙。俺http://lhw168.blogspot.com/

  8. Michael 说道:

    このドレスは非常にきれいな グローバルエクスプレス携帯電話番号:86の半分ディスカウント- 13717868203 Mr.Lee

  9. Haemin 说道:

    意外路过,顺便更正一点错误,呵呵~“我不是打算我,可没办法,只好缝。”- 这个是病句,但是因为不懂日语,不知道想表达的意思,所以没办法改呢~“已经污垢和皱皱巴巴・・・因为他有点不稳重,照片照得有点闪动”-已经脏了,而且皱皱巴巴。因为他好动,照片照得有点闪动,所以没有穿着拍照。"污垢"是名词n,已经后面要加形容词adj或者动词v呢,所以改用动词v脏。"稳重"一般说的是成年人,小孩子的话改成"活泼"或者"好动"会比较好。"不会"表示不懂得、没能力,比如说“我不会日本语”,换在原句中“所以没能力穿着拍照”就不太符合了,可以改用"没有"这个单词。"没有"只是在说一件事情的状态。“所以没有穿着拍照”告诉了拍照的时候,衣服不是穿在孩子身上的。

  10. danish 说道:

    hi sexey this is DanH

  11. 说道:

    1、“そんなわけでこれが完成しました”这句话,你翻译的是“因为那样,完成这个”,不能说你翻译错,因为你翻译的是字面意思,如果要求通顺的话,我个人建议,翻译成“就因为这些,所以做好了这个”。2、“毎日これを着て遊んでます”这句话,你翻译的“每天穿这个,玩”,最好把逗号去掉。

  12. miku 说道:

    つくるつもりはなかった·· 我不是不打算做(或我不是不想做) 我是一名高中一年级的学生,目前正在学日本语~多指教

  13. 说道:

    偶然在查一个日本惯用句的时候来到这里,我现在在京都留学,请多关照

  14. 说道:

    加油哦,很棒呢。虽然我只认识很少很少的日语,还大多停留在听懂看不懂的情况,不过,虽然中文比较难学,但你会成功的。

  15. Yanlin 说道:

    衣服缝的好漂亮! 您的儿子一定非常高兴.

  16. 刘欢 说道:

    日本人看来还是很细腻的啊,呵呵。 我看不懂日文,但觉得你的文章看起来有点别扭 :)

  17. xixi 说道:

    はじめまして、あたしはxixiと申します。小さいときから、漫画や小説や映画などの日本文化に興味をもっています。また、それをきっかけにして、一年まえから日本語を勉強しています。昨日日本語能力試験2級を受けました。友達のblogを通じて、林雅さんのblogをみつけて 、偶然です。でも、めっちゃ嬉しいことは、林雅さんが中国語を勉強しています。だから、林雅さんと知り合いになろうと思います。いいですか。あたしのmsn address:Faunusxixi@hotmail.com では、これからよろしくお願いします。

  18. Unknown 说道:

    「仁慈」二個字,就能讓冬天三個月都溫暖。—-歡迎來我們的論壇看看哦!http://xena.com.tw

  19. j 说道:

    我什么时候说日语能像您说中文这个程度就非常非常满足了

  20. ark 说道:

    做衣服,很写意啊.俺中国人也住中国。却也在学梵文.Sanskrit.日本人,学中国。想是跟中国人学梵文一样。尊重文化吧。毕竟,日本很多文化传承于中国。中国佛教文化来源于印度。 がんばって

  21. Zhen 说道:

    真厉害!!这身衣服真好看!


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

 
加关注

Get every new post delivered to your Inbox.